וִידֵאוֹ: ברית מילה: פיל בבית החולים 2025
כמעט לכל מותג יש שורת תיוג. וכמה מותגים כוללים מספר רב של תגים עבור מוצרים מרובים, כולל פרוקטור אנד גמבל, פפסי וג'יפ קרייזלר. ייתכן שלא נתת את המחשבה הזאת הרבה, אבל מה קורה כאשר כמה taglines הגדול ביותר של אמריקה הם לשים דרך מסנן תרגום? זה לא ממש כמו לחתוך ויבש כמו פשוט להכות את הכפתור לתרגם, בשל הפניות תרבותיות שונות.
לדוגמה, במדינות מסוימות, מקובל לשים תמונה של המוצר בתוך הפחית על התווית. תאר לעצמך איך הם היו מגיבים מזון לתינוקות או מזון לכלבים!אז, עברנו את הארכיון פרסום כדי למצוא כמה דוגמאות הטובות ביותר של התגים התרסקות- and-burn. למרות שזה מצחיק, זה גם יקר מאוד לחברות אלה (ומביך את copywriters). אם הם לא עושים את שיעורי הבית שלהם, הם יכולים בסופו של דבר לשלם מיליוני דולרים עלויות הדפסה חוזרת, reshoots ו "מודעות התנצלות."
מותג:
COURS שורת התגים:
TURN LOOSE! <>>>>>> > אה, מי לא אוהב בירה קרה כקרח ביום קיץ חם? את שורת התגים מ Coors, זה משוחרר! , היה מבוסס סביב הגדרת הטעם של Coors חינם. למרבה הצער, התרגום בספרדית גרם לאנשים לחשוב שהם היו הגדרת משהו אחר בחינם: -> ->
ספרדית>
סוחר ממותג: PEPSI
שורת התגים: המשך לחיות עם הדור PEPSI
נשמע נהדר, לא זה? למעשה, זה לא מיליון קילומטרים מכמה taglines בשימוש על ידי משקאות אנרגיה של היום. עם זאת, זה לא ירד טוב בסין. לאחר שתשלח את זה דרך מכונת התרגום, זה יצא כמו: תרגום סינית:
PEPSI מביא את המסיבות שלך בחזרה מן המוות
מותג: KFC שורת התגים: אצבע LICKIN 'טוב
מממ , מממ, מממ. איזה מומחה לאכילת בשר לא אוהב להכניס לתוכו צלחת של עוף מטוגן חם ופריך? ובכן, שוב זה תווית נפלה עבירה של תרגום סינית, ולהפוך משהו להפך של טעים:
סינית תרגום:
אוכל את האצבעות שלך
מותג: PARKER PENS
שורת התגים: > זה לא ייקח את הפוקט שלך ואת embarrass אתה לא תווית קליט אבל זה מבטיח ישר המותג. אחרי הכל, מי רוצה כתמי דיו מכוערים על חולצותיהם וחולצותיהם? אבל האנשים בפרקר הכינו סנאפו קטן. הם חשבו שהמילה הספרדית "אמבראזר" פירושה מבוכה. לא. וכך זה רץ את המודעות במקסיקו: ספרדית תרגום:
זה לא ייקח את שקית שלך ולהפוך את ההנחה! מותג:
MILK
שורת התגים: יש חלב?
זהו אחד התגים המפורסמים ביותר והעתיקים ביותר.כולנו יודעים את זה. עם זאת, הצרכנים הלטינית גם צריך לדעת את זה מכל הסיבות הלא נכונות. הם בטח חשבו שאיגוד החלב האמריקאי מעשן משהו מאוד חזק כאשר זה יצא: ספרדית תרגום:
האם אתה מסיק? מותג:
COCA COLA
מוצר: COCA COLA
דוגמה נוספת של דברים הולך haywire בסין. בשנות העשרים, קוקה קולה החליטה לייצא את מוצריה לסין, אך רצתה שם עבורו שנשמע דומה להגייה האנגלית. אחרי כמה ואחורה, הם הלכו עם תרגום פונטי, והתוצאה היתה די מבלבלת:
סינית תרגום: Bite The Taxple Wax
מותג:
ELECTROLUX
Tagline: INGENTING
SUGER SOM EN
ELECTROLUX. אתה נסלח אם אתה לא יודע מה המשמעות של התווית. זה שוודית מגיע מביתו של שואב אבק שואב המפורסם של שבדיה Electrolux. עם זאת, כאשר הם השתמשו את שורת התגים בארצות הברית, זה מתורגם היטב עם חסרון אחד מצער - בארצות הברית, "למצוץ" יש יותר מ 1 משמעות: אנגלית תרגום: שום דבר לא צוחק כמו אקרל מותג :
GENERAL MOTORS
תגית: גוף על פי דייג
גוף על ידי פישר הוא לא למעשה שורת התגים אבל תת המותג של GM. זה היה אחראי באופן בסיסי על הרבה bodywork נעשה על מכוניות GM (ו היה קנו את ידי GM בשנת 1925). כמובן, היתה תקלה עם השם. הפעם זה היה בלגיה כי יש את הבעיה, וזה לא משהו שעושה כל מכונית מפתה:
בלגי תרגום: קורפוס על ידי דייג מותג:
FORD
מוצר
PINTO
שוב, לא ממש תווית, זה היה המודל של מכונית אתה מכיר היטב. אבל בברזיל, זה לא שעועית. ובכן, לא אם אתה מדבר על "פרנק או שעועית." כן, פינטו היה כנראה השם המעליב ביותר שאפשר לתת למכונית. הם שינו אותו לקורסל, כלומר הורס. גם דבר טוב: ברזילאית תרגום: גברים קטנים TINY
מותג: PERDUE של עוף
שורת התגים:
זה לוקח גבר מגעיל כדי להפוך למכרז עוף
עוף של פרדו כבר לייצר שלה מוצרים מאז 1920, והניח את עצמו בטלוויזיה אומר את שורת התגים הידועה לשמצה "זה לוקח אדם קשוח להכין עוף רך". משחק יפה על מילים … באנגלית. כמובן, כאשר זה מתורגם לספרדית, משהו השתבש, פרנק היה אומר משהו הכי טוב לשים את WTF קטגוריה: ספרדית תרגום:
IT לוקח גבר מאולף לעשות עוף אפגניסטן מותג:
אוטיס הנדסה
תגית: ציוד השלמה
אוטיס הנדסה יש קשרים משמעותיים הליברטון, ולכן זה סוג אחר של שערורייה כי בדרך כלל סלעים את הסירה כאן. עם זאת, כאשר אוטיס התבקש לקחת חלק בתערוכה במוסקבה, הוא עשה זאת וקיבלתי קצת עזרה ממחלקת התרגום. זה כנראה היה הכי מעניין את זה היה אי פעם במוצרים שלה: -> ->
רוסית תרגום: ציוד לאורגזמה
מותג:
CLAIROLמוצר: MIST STICK
מה זה?לא דאודורנט אלא ברזל מסתלסל. Clairol השיקה את המוצר בגרמניה תחת אותו שם, לא מבין כי "ערפל" הוא זבל במדינה. המכירות של המוצר היו מזעזעות: גרמנית תרגום:
MANURE STICK -> ->
מותג:
HUNT-WESSON מוצר:
גרוס JOS (שעועית אפויה)סוף סוף, flub כי לא ממש לפגוע במכירות! ותראה במהרה. כאשר האנט ווסון השיקה את המותג של שעועית אפויה בקנדה, זה היה מופתע נתוני המכירות. הם לא הבינו שהמונח אומר, טוב, תראה בעצמך: צרפתית-קנדית תרגום:
BIG BREASTS -> ->
מותג:
<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<< את כל העניין של מקדונלדס עם רויאל עם גבינה. מתברר, כמובן, שיש עוד נושא על השולחן. ביג מק, שתורגם לצרפתית, הפך לגרוס מק. וזה אומר משהו שונה מאוד:
צרפתית תרגום:PIMP גדול מותג:
BRANIFF AIRLINES שורת התגים:
לעוף עור
הו, איזו הבטחה. בשנת 1987, Braniff איירליינס הציג כמה מושבים עור חדש מאוד מסוגנן המטוסים שלהם. תווית נראה בסדר גמור עד שזה מתורגם לספרדית. אם כן, זוהי הצעה שרובנו לא ירצו לקרות, בכלל: ספרדית תרגום:
עף מעופפים
הכל על הולך ירוק עבור מסעדות

מה קורה כאשר אתה הולך MEPS כדי לשלוח?

רוב האנשים להתגייס לשירות פעיל לעשות שתי נסיעות MEPS. הטיול השני הוא למעשה התגייסות לשירות פעיל, ומשלוח לאימונים בסיסיים.
כאשר אתה הולך HR, איזה סודיות האם HR חייב לך?

עובדים טוענים שהם לא יכולים לסמוך על משאבי אנוש כי HR אינו מהימן ולא סודי. האם הם באמת? לא. הנה איך HR צריך להתמודד עם סודיות.